Наверх

"A hungry belly has no ears", какое русское обозначение этой пословицы

"A hungry belly has no ears", какое русское обозначение этой пословицы
  • Поделиться
3 ответа 449 07 Май 2014 15 рейтинга
Войдите, чтобы оставить свой ответ
Войти Зарегистрироваться
ВарвараСорокина Поделится
  • Поделиться
Это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
КолянПрохоров Поделится
  • Поделиться
Буквальный перевод с английского выражения "A hungry belly has no ears" - "Голодное брюхо ушей не имеет", следовательно, в литературном русском языке это будет звучать, как "Голодное брюхо к ученью глухо"
КолянТетерин Поделится
  • Поделиться
Русский эквивалент этой знаменитой английской пословицы не менее знаменитое: Пустое брюхо к учению глухо
Не нашли ответ на свой вопрос? Попробуйте спросить